Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 qālū innā taṭayyarnā bikum la-in lam tantahū lanarjumannakum walayamassannakum minnā ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." zoom
Shakir They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us zoom
Wahiduddin Khan but they answered, We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Truly, we augured ill of you. If you refrain not yourselves, we will, certainly, stone you. Certainly, a painful punishment will afflict you from us. zoom
T.B.Irving They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.” zoom
Safi Kaskas They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely." zoom
Abdul Hye They (people) said: “Surely, we see an evil omen (sign) from you. If you don’t stop, we will surely stone you and a painful punishment will touch you from us.” zoom
The Study Quran They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" zoom
Abdel Haleem but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: verily we augur ill of you ; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive zoom
Ahmed Ali They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you." zoom
Aisha Bewley They said, ´We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.´ zoom
Ali Ünal They said: "We augur ill of you. If you do not desist, we will most certainly stone you, and a painful punishment will most certainly afflict you at our hands." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment." zoom
Muhammad Sarwar The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment" zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us zoom
Shabbir Ahmed The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands." zoom
Syed Vickar Ahamed The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." zoom
Farook Malik The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We have really been jinxed by your presence. If you do not desist, we will surely stone you to death! You will receive a grievous torture from us!" zoom
Dr. Kamal Omar They (the people) said: “Surely, we have become caught in an evil omen because of you. Surely, if you do not desist (from propagating Al-Kitab), we will surely (reject and) drive you out, and indeed a painful punishment will touch you from us.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.' zoom
Maududi The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we consider you as bad omen, if you do not stop, we shall stone you and a painful punishment by us shall touch you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “For us, we predict an evil omen from you. If you desist not, we will certainly stone you, indeed a terrible punishment will be inflicted on you by us. zoom
Musharraf Hussain They said, “you are an evil omen for us. If you don’t stop, we’ll torture you, and punish you severely.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us! zoom
Mohammad Shafi They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian People said: “We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner.&rdquo zoom
Faridul Haque They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)." zoom
Sher Ali The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands. zoom
Rashad Khalifa They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, we augur ill of you, undoubtedly, if you desist not, we shall then surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly fall you. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe. zoom
George Sale Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us zoom
John Medows Rodwell They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The people) said, “We certainly suspect an evil omen from you. If you don’t stop, we will certainly stone you. A horrible punishment will indeed be inflicted on you by us.” zoom
Sayyid Qutb Said [the others]: 'We augur evil from you. Unless you desist, we will surely stone you and inflict on you a painful suffering.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Indeed, we think you are a bad omen... So, if you do not desist we will definitely stone you to death and a severe suffering will afflict you from us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The pagans told the prophets:) For us, we augur an evil omen from you, if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands" zoom
Mir Aneesuddin They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...